В области перевода, конечно, нет стандартного документа. Это обязательно приводит к появлению технических переводчиков с разным профилем, с разнообразными и целевыми навыками, которые не всегда проходят одно и то же начальное обучение. Что теряет широкая общественность. Потому что, если мы легко отличим художественный перевод от технического перевода, существует множество так называемых «технических» переводов. Однако из-за технического характера содержания эти переводы требуют особого внимания. Ставки могут быть значительными. Отсюда важность хорошего перевода. Но, конкретно, как я узнаю, следует ли мне обращаться за переводом в специализированное бюро переводов? Каковы особенности так называемого «технического» документа? Узнать подробнее про перевод документов можно перейдя по ссылке.
Определить характер документа для перевода
Технический перевод касается перевода специализированных текстов, относящихся к техническим областям. Общество переводчиков перечисляет более двадцати областей технического перевода.
Среди основных:
- научно-технический перевод строго говоря: например, технический перевод на английский язык руководств пользователя, технических инструкций, систем, руководств, стандартов и протоколов, спецификаций, патентов, технической документации, диаграмм, процессов, спецификаций продукции, отчетов экспертов.
- правовое поле: законы, указы, директивы, контракты, уставы компаний, соглашения о конфиденциальности, а также нотариальные акты или административные документы и другие свидетельства о браке или рождении и т. д.;
- медицинская сфера: от медицинских заключений до документов фармаконадзора, в том числе извещений, отчетов и экспертных публикаций и т. д.;
- финансовая сфера: балансы, отчеты о прибылях и убытках, бизнес-планы, операционные заметки, финансовые продукты, управленческие отчеты и т. д.;
- сфера ИТ: веб-сайт, программное обеспечение, пресс-релиз по ИТ и т. д.
Важность терминологии
Таким образом, термин «технический» применяется ко всем областям, в которых используется специфическая терминология. Таким образом, для технического перевода переводчики должны продемонстрировать знания в этой области, начиная с владения жаргоном, который четко определяет техническую сторону документа.
Во всех этих научных, технических, юридических и медицинских областях ставки колоссальны. Перевод должен быть безупречным. Идет ли речь о согласовании инструкции по эксплуатации машины, строго говоря, в так называемой «технической» области, или об уставе компании в связи с отчетом или экспертной публикацией (среди других примеров научно-технический перевод). Для окончательного определения, технические документы, которые необходимо перевести, содержат жаргон и проблемы, которые должны насторожить в необходимости хорошего перевода.